Vieux Farka Touré, Mon Pays (My Country), 2013

YER GANDO (NOTRE PAYS)

Notre Mali est un grand pays, prenons-le avec soin

Notre Mali est un grand pays, ne le laissons pas entre des mains d’autrui

Je dis, notre Mali est un grand pays, ne le laissons pas entre des mains d’autrui

Notre Mali est un pays d’hospitalité et de fraternité, ne le laissons pas entre les mains d’autrui

Le social c’est le Mali, ne le laissons pas entre les mains d’autrui

Je demande à mes frères, Soraï, Peulh, Bambara, Tamasheqs, Dogon etc. de se donner la main afin de préserver la souveraineté de notre grand pays, le Mali

Cessons la divergence, et les critiques pour le bon développement de notre pays

YER GANDO (OUR COUNTRY)

Our Mali is a big country, treat it carefully

Our Mali is a great country, do not leave it in the hands of others

I say, our Mali is a great country, do not leave in the hands of others

Our Mali is a country of hospitality and fraternity, do not put it in the hands of others

Community is Mali, do not put it in the hands of others

I ask my brothers, Sorai, Fulani, Bambara, Tamasheq, Dogon etc. to give their hands to preserve the sovereignty of our great country, Mali

Stop the divergence and criticisms for the proper development of our country

SAFARE (MEDICAMENT)

Le médicament en main

Le médicament en main

Le médicament de la maladie du cœur

A cause d’Allah donne-moi la paix, mauvais vieillard, passe ton chemin, vieillard mal intentionné passe ton chemin

Je dis bien la paix, s’il s’agit d’un bon pantalon tu l’as trouvée avec moi

Passe ton chemin, mauvais vieillard, passe ton chemin

Le médicament en main

Le médicament en main

Le médicament de la maladie du cœur

Je dis bien la paix, s’il s’agit d’une bonne chaussure tu l’as trouvée avec moi

Je dis bien la paix, s’il s’agit d’un bon boubou tu l’as trouvée avec moi

Je dis bien la paix, s’il s’agit d’un bon foulard tu l’as trouvée avec moi

Je dis bien la paix, s’il s’agit d’un bon pagne tu la l’as trouvée avec moi

Le médicament en main

Le médicament en main

Le médicament de la maladie du cœur

SAFARE (MEDECINE)

The medecine in hand

The medecine in hand

Medicine for disease of the heart

In the name of Allah give me peace, wicked old man, go away, bad-intentioned old man, go away

I say if peace is a good pair of pants you found it with me

Go away, wicked old man, go away

The medicine in hand

The medicine in hand

Medicine for disease of the heart

I say if peace is good shoes you found it with me

I say if peace is a good boubou you found it with me

I say if peace is a good scarf you found it with me

I say if peace is a good skirt you found it with me

The medicine in hand

The medicine in hand

Medicine for disease of the heart

NOUHOUME MAIGA

Nouhoume Maïga

Maïga fils de Maïga, Nouhoume Maïga

Maïga fils de Maïga, tes actes me plaisent Nouhoume Maïga

Permettez-moi de m’adresser à Nouhoume Maïga

Permettez–moi de m’adresser à Nouhoume Maïga

Petit fils de Walokay, Arhamkoy, Tindirmakoy, Koteykoy

Nouhoume Maïga, fais ton faro (malin). Maïga fils de Maïga, tes actes me plaisent

Nouhoume Maïga, fils de Madame Maïga Djeneba Maiga

Mari de Leïla Traore, Père de Baba, fais ton faro (malin)

Maïga fils de Maïga, tes actes me plait nouhoum MaÏga

Père de Nia Maïga, Ismael, Cecil Maïga, Dedeou Ali Maïga et de Habib Maïga

Ami de Ali Coulibali, de Vieux farka Nouhoum Maïga, fais ton faro (malin)

Nouhoume Maïga

Permettez moi de m’adresse à l’ami de Madou, Souley, de la population de Niafunké, de Goa, de Tombouctou, voire du monde

NOUHOUME MAIGA

Nouhoume Maïga

Son of Maïga, Maïga Nouhoume

Maïga’s son, I like your deeds Nouhoume Maïga

Let me speak to Nouhoume Maïga

Allow me to speak to Nouhoume Maïga

Grandson of Walokay, Arhamkoy, Tindirmakoy, Koteykoy,

Nouhoume Maïga, be a ‘faro’ (show off) Maïga’s son, your actions please me

Nouhoume Maïga, son of Madame Maïga Djeneba

Husband of Leila Traore, Father Baba, be a ‘faro’ (show off)

Maïga’s son, I like your deeds Nouhoume Maïga

Nia Maïga’s father, Ismael, Cecil Maïga, Dedeou and Habib Ali Maïga

Friend of Aly Coulibaly, Vieux Farka, Nouhoum Maïga, be a ‘faro’ (show off)

Nouhoume Maïga

Let me speak to the friend of Madou, Souley, the population of Niafunké, of Goa, of Timbuktu, of the world

KELE MAGNI (LA GUERRE N’EST PAS BONNE)

La guerre n’est pas bonne

On vous a supplié, en vain

Tout le vous a supplié Rien

L’Afrique est venue vers vous mais toujours le même refus

L’Afrique est venue vers vous mais toujours le même refus

Le moment où vous croyez manifester la victoire, la guerre était déjà finie

Le nord a souffert entre vos mains (Niafunké Tonka Goundam, Tombouctou Kidal)

Nous remercions notre armée, notre vaillante armée

Nous remercions notre armée, notre vaillante armée

Je dis la guerre n’est pas bonne et surtout entre nous frères

Cessons la guerre, elle est mauvaise

KELE MAGNI (WAR IS NOT GOOD)

War is not good

We begged you in vain

All begged you for nothing

Africa is coming to you, but always the same refusal

Africa is coming to you, but always the same refusal

The moment when you thought you would have victory, the war was already over

The north has suffered at your hands (Niafunke Tonka Gundam, Kidal, Timbuktu)

We thank our army, our valiant army

We thank our army, our valiant army

I say the war is not good and especially between us brothers

Stop war, it is bad

ALLAH WAWI

Seul le bon Dieu est puissant

Adorons les faits de Dieu, il est incomparable

Adorons les faits de Dieu, il est incomparable

Qui peut contre la volonté de Dieu

Qui peut contre la volonté de Dieu

Qui peut faire ce que Dieu fait, ses faits sont incontournables

Qui peut faire ce que Dieu fait, ses faits sont incontournables

Certains sont venus dans l’intention de déstabiliser le pays mais Dieu leur a renvoyé l’ascenseur

Certains sont venus dans l’intention de déstabiliser le pays, personne ne pourra ce que Dieu peut, il règne en maitre absolue personne ne pourra ce que Dieu peut, il est le maitre suprême de toutes les créatures

Quand à moi, je me remets à Dieu

Acceptons les faits de Dieu car il règne en maitre absolu sur la nature dont il est le créateur

ALLAH WAWI

Only God is powerful

Love the deeds of God, he is incomparable

Love the deeds of God, he is incomparable

Who is against God’s will

Who is against God’s will

Who can do what God does? His actions are essential

Who can do what God does? His actions are essential

Some came with the intention to destabilize the country but their God returned the favor

Some came with the intention of destabilizing the country, nobody can do what God can, his reign is as  the absolute master, nobody can do what God can, he is the supreme master of all creatures

As for me, I leave it to God

Accept the facts of God because he reigns as master of the nature of which he is the creator

AY BAKOY

J’ai rencontré une sublime fillette, je lui ai demandé son nom

Elle m’a dit Biba

Bibatou c’est toi que j’aime, mon cœur Biba c’est toi que j’aime

Bibatou Touré, la mère de Hawa et de Ali, c’est toi que j’adore

D’autres murmurent, d’autres parlent mais c’est toi que j’aime

N’écoute pas les « on dit », n’écoute pas les racontars, c’est toi qui existe dans mon cœur

Je dis Fatouma belle fille, je dis la femme de Poulo, de Anna farka, Hassey et Diadié ma bien-aimée

C’est toi que j’aime

La femme de Soumbou et Gna Farka c’est toi que j’aime

AY BAKOY

I met a gorgeous girl, I asked her name

She told me Biba

Bibatou it is you that I love, my heart Biba, it is you that I love

Bibatou Touré, mother of Hawa and Ali, it is you I adore

Others whisper, others talk, but it’s you that I love

Do not listen to them, do not listen to gossip, it is you in my heart

I said Fatouma, beautiful girl, I say the wife of Poulo, Anna Farka, Hassey and Diadié my beloved

It’s you I love

The wife of Soumbou and Gna Farka it’s you that I love